發文作者:kahoo | 七月 22, 2007

卿姐: 香港民主… Delay No More!

香港立法會議員劉慧卿穿起印有廣東粗口諧音「Delay No More(民主不要再延遲) 的鮮粉紅上衣,鼓勵市民為普選多發表意見。大家也嚇了一跳,平日端莊的卿姐,穿上印有粗口諧音的上衣,為推動普選真的犧牲不小!


Responses

  1. 支持卿姐(她這張相片很像長毛),齊聲向特區政府及中央領導人說聲…Delay No More!!

  2. 好有意思, 呢便有冇呢件T恤買呀? 等我市選前送俾老苗預祝佢多市競選成功都好吖, 因為:

    多 倫 多 市 多 倫 樣 (國語)
    發 窮 惡 時 就 靠 搶 (粵語)
    De-lay No More City Hall (英語)
    C’est la Miller Fils de chienne (法語)

  3. 件衫好得呀﹐係囉我又想買番件呀!!
    不如第一台印呢款﹐好過印D男人嘴對嘴T裇啦!

    嘩嘩﹐詩王出動? 哈哈哈哈哈哈哈哈.. “多倫多市多倫樣"﹐好詩﹐好詩﹐– 很夠好笑 (國語)!

  4. Thanks again ; Emily Lau

    卿姐:-訓街訓得多;身體好!!!!!!!!

    多倫多市多倫樣好好笑

    迷人pink lady

  5. 求丙兄:

    好詩好詩! And you never cease to give us nice surprises!

    在此 “車能廚" 家豪兄同蘇博士於節目中讀出! 哈哈哈!!

  6. Pink Lady
    迷人 Pink Lady
    似一抹新的胭脂
    醇醇 Pink Lady
    迷人是這淡淡甜酒似美人兒

    慢慢啜杯中的酒
    情深的望你
    心中慢慢的醉
    全為了眼前人是你
    那興奮的心祗因你起
    望著你呼出煙圈
    煙圈變幻像那飄忽浪漫的你
    迷惑我 最迷人是你
    你使我心中甜絲絲
    很想多美麗一次

    迷人 Pink Lady
    我心跳加速因你起
    迷人 Pink Lady
    誰人願細細讀情詩
    愛要及時

    慢慢啜杯中的酒
    情深的望你
    心中慢慢的醉
    全為了眼前人是你
    那興奮的心祗因你起
    望著你呼出煙圈
    煙圈變幻像那飄忽浪漫的你
    迷惑我 最迷人是你
    你使我心中甜絲絲
    很想多美麗一次

    迷人 Pink Lady
    我心跳加速因你起
    迷人 Pink Lady
    誰人願細細讀情詩
    愛要及時

    胭脂般誘惑
    腦中升起一點酒意
    然而令我醉
    仍然是你

    迷人 Pink Lady
    似一抹新的胭脂
    醇醇 Pink Lady
    迷人是這淡淡甜酒似美人兒

    迷人 Pink Lady
    我心跳加速因你起
    迷人 Pink Lady
    誰人願細細讀情詩
    愛要及時

  7. 蘇博士賡哲tonight please於節目中讀出:No more delay 雙普選

    what’s yr problem 保皇派

    民主派 Delay No More!!

  8. 卿姐平日有幾端莊呀? 家豪兄稍有擦鞋之嫌!! 卿姐玩著粗口衫一字(音)兩解不過是貫徹風格. 好可惜長毛俾卿姐行快一步.
    但長毛可試玩『屌』, 『鳩』,『撚』,以免落後於人.

  9. 2 be very serious :長毛 should put this shirt on rather than Emily;Delay No More!!

  10. Bravo!

    獨孤兄’s poem is a god-sent gift for the mayor candidate in the next municipal election.

    廢苦兄’s motion is a good idea. I couldn’t wait to hear Dr So’s to recite the poem in his unique Fok Kin ascent.

    Indeed, I see that as no big deal with the slogan sounding near some cantonese coarse language. It’s a legitimate english, after all. It’s up to anyone to put that into different context.

    Another elegant piece by 獨孤兄!

  11. By the way, what does it mean by:

    “Fils de chienne"??

  12. 哈哈, 獻醜哂同多謝哂各位高人讚賞。 只希望錦上添花, 將句經典廣東英文再加 d 料先送俾老苗同埋 cytodex 兄話嘅未來市長侯選人啫。

    哦, 廢苦兄, fils 即 son, 而 chienne 者, 母狗也。 全句則指老苗乃母狗之子是也。

    霄九里 & 民主派兄’s, 好「夠」文瓦喇啩?

  13. 道歉 & 改錯字: 係「文雅」, 唔係「文瓦」or 「聞瓦」。

    証明想扮文雅都唔得, 真係所謂「著起龍袍都唔似太子」呀。

  14. 哎也!真失望家豪兄今日休息, 另外又唔係講呢個題目.

    唯有寄望明晚啦, 否則就真係好很失望喇……

  15. 求丙兄﹐講「聞瓦」﹐真係唔夠你黎喇﹐哈哈哈!!!
    身為「聞人『瓦士』(A_ _ )」嘅你﹐快D上去評下Harry Potter同講下點解中國冇兒童文學巨著啦!

  16. Thank Q You, 霄九里兄 (粵語英文).


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s

分類

%d 位部落客按了讚: